dimanche 25 mars 2018

Latitude


Je suis peut-être l'intrigue
quand je suis l'introversion
portant la masculine variable
à rebours

( murmure dynamique de l'épopée )

  je n'oppose pas tes différences
  à celles qui te font largement
  aune drapée à mon coeur
 
   ni mesure ni glissement

   je suis l'invocation
   l'appel avant la nuit
   l'apostrophe à témoin
   de nos assonances

 ( l'existence est l'histoire vraie )

 Par là l'inversion
 au point invisible
 des réponses détourées
     de l'imagination si ténue
     à nos mondes




mardi 13 mars 2018

La place du sphinx

La sensibilité #8779

                                       Comme l'air étreint dans le sens unique
                                       sous l'excès de formes esquissées du coeur
                                           enjambée sur enjambée contre ton aura
                                               — je percute la dune de ton affection
                                                     je me disperse sur sa courbe
                                                        prunelle lucide sans limite
                                                         à l'orient de tous les mots
                                                               étendus en haleine

                                               

mercredi 7 mars 2018

Une parcelle

 
     La femme est une parcelle de risque
  un horizon contraire ferré sur sa bouche
la main droite à palper la liaison originelle
  le contour des raisons abstenu d'aimer
 
        l'écume fulminant
      de la timbale à motifs
    a disparu dans le mirador
      de l'hémisphère natal.

           La femme est un archipel
           une multitude festonnée
           la respiration racée
                         de crans
               au désir
           perpétuel
     


lundi 5 mars 2018

Ce n'est pas le temps : la lymphe fibreuse de l'armure



                                                              la lymphe fibreuse de l'armure
                                                                           [MMG #29 - extrait]


                                                                                     ◊


Nuk është koha për ndryshime
Dhe me sa mbaj mend unë
asnjëherë nuk ka qenë një kohë e tillë.

Shtëpia frenon. Mbase gjithçka është kaq e rremë.
Gorricat, unazat... makina e qumështit... fëmijët e ngecur
si gjilpërat me kokë
në një xhaketë tek rrobaqepësi
që pret për një tjetër provë...

Zakonisht, hemofilia dhe nevoja për ndryshim
trashëgohet në linjë mashkullore.
Burrat mund t'i njohësh vetëm në profil
( si figurën e Çezarit mbi monedhën romake ),
me shikim të ngulur drejt humbjes.

Kurse gratë janë ato,
që nuk harrojnë të ndezin llambën e verandës në mbrëmje
rrethuar nga mushkonjat,
me bindjen se pavarësisht se si,
çfarë është shkruar për të ndodhur, do të ndodhë.


                                             
                        Ce n'est pas le temps des changements.
                        Et autant que je me souvienne
                        jamais pareil temps n'a existé.

                        La maison ralentit. Tout est illusoire peut-être.
                        Les poires sauvages, les bagues, la voiture du laitier,
                        les enfants plantés comme des épingles sur une veste sans col
                        qui attend chez le tailleur
                        un autre essayage...

                        D'habitude, l'hémophilie et le besoin de changement
                        se transmettent par le gène paternel.
                        Les hommes, on ne peut les reconnaître que de profil
                        ( telle l'effigie de César sur une pièce romaine ),
                        le regard rivé sur le déclin.

                        Tandis que les femmes sont celles
                        qui n'oublient pas d'allumer le soir la lampe de la véranda
                        assaillie par une nuée de moustiques,
                        avec la conviction qu'indépendamment du comment,
                        ce qui est écrit, adviendra.



                                                      _ Luljeta Lleshanaku
                                                 Nuk është koha për... / ce n'est pas le temps
                                                   extrait du recueil les enfants de la morale 
                                                          traduction de l'albanais par Eva Hila
                                                                  Éditions Hochroch, Paris, 2018
                                                                                  [anthologie bilingue]