jeudi 16 mai 2024

Les chats errants

 vous percevez mes pas
vous flairez mes sens
chaque jour déchaîné de sa perte 

quand orphelins
vous cherchez le lit des fleurs
sous le désastre brillant des étoiles 
la lune aux mille visages dans vos yeux 

aveuglés par la vie
vous entendez plus fort que tout
le déferlement sournois des lois
les éboulements des guerres 

 de verve et d'assaut
je vous sens, je vous suis, 
mêmes griffes sorties de la nudité
sans cesse le corps sans limites


                                          

dimanche 12 mai 2024

Les batelières


                                                         l'arbre de l'amour 

... elles écrivent leurs charmes aussitôt l'éclat de rire, des flambeaux à la main pour ne pas tomber. Dans leurs yeux je croise, parfois un, deux, trois, frémissements de l'attente face à l'amour. Un balancier de contrecoups à bout de nerfs, à bout de force, à bout de souffle. J'admire l'atmosphère résistante que je traverse. Elles cherchent les corps de l'autre monde, elles pressentent le mariage du ciel et de la terre et c'est un chaos immense sous leurs pas. Elles se dressent, irréelles, le souffle des sibylles dans leurs ombres. Derrière les bruits ordinaires, il y a des petites bulles de chair abandonnées dans des poches à coulisse qui parlent de scène brûlante. J'entends le ressac de la dévastation. Un tapis de fleurs sauvages aligne les cris des bêtes de nuit pour qu'au matin, par leur émoi implacable, des arbres s'ouvrent et protègent le rêve. De l'autre côté de la vie, la disparition, la bouche de la vie sans parole. Elles dispersent le chant muet des rives pénétrées et le buste délicatement en avant, les flambeaux étincelants, elles se frottent les joues et les lèvres. Avec elles, j'écris la peau des fleurs, la peau cramponnée au rêve. La nuit est toujours là avec ses gouttes de lumière dans les entrailles de l'arbre...



samedi 11 mai 2024

La Sagesse rencontre Les Rubáiyát : quelle merveille !


᷀  26  ᷀

Je veux des passions ; et si l'état le pire
Est le néant, je ne sais point
De néant plus complet
                   qu'un coeur froid à ce point.

*
Le silence, en amour,
                                      est une erreur extrême :
Souffrez, mais déclarez vos maux,
Car qui les sait mieux que vous-même ?
Que sert d'en parler aux échos ? 
Il faut les dire à ce qu'on aime.

*
... De quoi ne vient à bout
L'esprit joint au désir de plaire ?

*
... Tout est siècle aux amants.

*
L'absence est aussi bien un remède à la haine
Qu'un appareil contre l'amour .

*






⃰ ⃰ ⃰ ⃰ ⃰ ⃰ ⃰ ⃰ ⃰ ⃰ ⃰ ⃰
XXXVII

Remplis la coupe ! Et répétons encore
Que le temps fuit et cède sous nos pas :
Hier est mort et demain peut venir ;
Aujourd'hui seul m'importe s'il m'est doux !

⃰ ⃰ ⃰ ⃰ ⃰ ⃰ ⃰ ⃰ ⃰ ⃰ ⃰ ⃰





La Bibliothèque miniature.
Payot & Cie, Paris  
(non daté)

La Sagesse, (de) La Fontaine, recueillie par G.Michaut 
&  
Omar Khayyām, Les Rubáiyát 
traduction nouvelle par F. ROGER-CORNAZ
 


mercredi 8 mai 2024

La langue de la rivière


                                        prosopopée


je suis tour à tour débordante et dépourvue     une onde cuirassée que le temps découvre     ma musique est un avènement     un genre d'entre-deux  une audace que la main exulte    un cran à demi-jours     pareille à l'humeur de la soie  je ne me borne pas aux impressions     par le vide de l'air je descends vers l'inavouable     au bord du monde je coule de tendresse et chaque soir je meurs dans la bouche


samedi 4 mai 2024

Il pleut et je te regarde — Où étais-tu pendant la nuit ?

 

                                                                                 empreintes 


C'EST LÀ QUE JE VAIS

      Au-delà de l'oreille existe un son,
à l'extrémité du regard un aspect des choses, au bout des doigts un objet 
      — c'est là que je vais.
      A la pointe du crayon, le trait.
      Là où expire une pensée il y a une idée, à la dernière bouffée de joie une autre joie, à la pointe de l'épée la magie — c'est là que je vais.
      A la pointe des pieds, le saut.
      C'est un peu l'histoire de quelqu'un qui est parti et qui ne revint jamais 
      — c'est là que je vais.
      J'y vais ou je ne n'y vais pas ? Mais si, j'y vais. Et maintenant je reviens pour voir comment vont les choses. Si elles sont toujours aussi magiques. Réalité ? je t'attends. Là-bas où je vais.
      A la pointe du mot il y a le mot. J'ai envie d'employer le mot « retrouvailles » mais je ne sais où ni quand.
A l'orée des « retrouvailles » est la famille. A l'orée de la famille est le je. A l'orée du je il y a moi. C'est vers moi que je vais. Et c'est de moi que je sors voir. Voir quoi ?  Voir ce qui existe. Une fois morte c'est vers le fatidique. Mais après — après tout est réél. Et l'âme libre cherche un coin où se lover. Moi est un je que je proclame. Je ne sais pas de quoi je parle. Je parle de rien. Je suis rien. Une fois morte je grandirai et je m'épandrai,
et quelqu'un dira mon nom avec amour. 
     C'est vers mon pauvre nom que je vais.
     Et de là, de lui, je reviens pour appeler le nom de l'être aimé, celui de mes enfants. Ils me répondront. J'aurai enfin une réponse. Quelle réponse ? Celle de l'amour.  Amour : je t'aime tant. Mes yeux sont verts. Mais d'un vert si sombre que sur les photos ils sont noirs. Mon secret c'est d'avoir les yeux verts et que personne ne le sache. 
     A l'extrémité de moi je suis je. Je, implorante, je, celle qui a des besoins, celle qui demande, celle qui pleure, celle qui se lamente. Celle qui chante pourtant. Celle qui dit les mots. Mots emportés par le vent ? qu'importe, les vents les rapportent de nouveau et je les possède.
     Je à l'orée du vent. Les hauts de hurle-vent m'appellent.
     J'y vais, sorcière je suis. Et je me transmue. 
     Oh, chien, qu'as-tu fait de ton âme ? Est-elle à l'orée de ton corps ? 
     Moi je suis à l'orée de mon corps. Et lentement je dépéris.
     Que dis-je ici ?  Je dis l'amour.
     Et c'est à l'orée de l'amour que nous sommes.


                                             _ Clarice Lispector, Où étais-tu pendant la nuit ?
                                                                             [Ed. des femmes] 
                                                                     traduit du brésilien par G. Leibrich et N. Biros